By Charissa Zehr
As a bilingual person aspiring to be trilingual, living with a bilingual spouse, I spend a lot of time thinking about language construction and the flawed way we interpret one language into another. Words fail to describe certain feelings; idiomatic expressions refuse to be confined by Google Translate and the sentiment falls apart.
Conflict negotiations are often a study in successful interpretation. Each party brings their side of the story and they have trouble understanding the frustrations or perceived injustices of the other side. They may be speaking the same language or dialect, but they are not communicating constructively and they won’t find any help from Google Translate.
The government of Colombia and the Revolutionary Armed Forces of Colombia (FARC) offer a clear example…